본문으로 이동

부랴티야 공화국의 국가

위키백과, 우리 모두의 백과사전.

부랴티야 공화국의 국기

부랴티야 공화국의 국가는 우리가 태어난 곳의 땅에 대한 이야기(부랴트어: Песня о родной земле)이다.[1][2]

가사

[편집]

부랴트어 가사

[편집]
키릴문자 몽골 문자 부랴트어 독음 국제 음성 기호

Үнгын дайдаар, хангай тайгаар нэмжыгшэ
Үлзы Буряад — манай нангин үлгы.
𝄆 Сэлмэг сарюун, сэнхир номин шарайшни
Сэдьхэлдэмнай хэзээдэшье зулгы. 𝄇

Эрхим хангал санзай шэнги агаарташ
Эршэ хүсөөр элсүүлэнгүй яалайб!
𝄆 Эмтэй домтой мүнхын уһан аршаандаш
Эльгэ зүрхөө хүртүүлэнгүй яалайб! 𝄇

Холын замда эхын ёһоор юрөөжэ,
Хүмүүн зондо хэтын жаргал хүсөөш.
𝄆 Саяан хадын сэлгеэн амяар арюудхан,
Байгал далайн гэгээн долгёор сүршөөш. 𝄇

Шэрүүн сагай ерээшье һаа дэлхэйдэ,
Шинии заяан замһаа хадуурхагүйл.
𝄆 Эбтэй дорюун бүлын ёһоор жаргыш даа,
Энхэ Буряад — манай нангин үлгы. 𝄇

Эхэ нютаг!
[3][4][5][6]

ᠦᠨᠡᠭᠡᠶᠢᠨ ᠳᠠᠶᠢᠳᠤᠷ᠎ᠠ᠂ ᠬᠠᠩᠭᠠᠢ ᠲᠠᠶᠢᠭ᠎ᠠ ᠪᠠᠷᠨᠡᠮᠡᠵᠢᠰᠢ
ᠦᠯᠵᠤ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤᠮᠠᠨᠤ ᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠤ᠃
𝄆 ᠰᠡᠯᠡᠮᠡᠭ ᠰᠠᠷᠶᠤᠨ᠂ ᠰᠡᠩᠬᠢᠷ ᠨᠣᠮᠢᠨ ᠰᠢᠷᠠᠶᠢᠰᠢᠨᠢ
ᠰᠡᠳᠢᠬᠥᠯᠢᠳᠡᠮᠨᠠᠢ ᠬᠡᠵᠢᠶᠡᠳᠡᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᠵᠤᠯᠤᠭ᠃ 𝄇

ᠡᠷᠡᠬᠢᠮ ᠬᠠᠩᠭᠠᠯ ᠰᠠᠨᠵᠠᠢ ᠱᠢᠩᠭᠢ ᠠᠭᠠᠷᠲᠠᠰᠢ
ᠡᠷᠰᠢ ᠬᠦᠰᠡᠷ᠎ᠡ ᠡᠯᠰᠡᠭᠦᠯᠦᠩᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ
𝄆 ᠡᠮᠲᠡᠢ ᠳᠣᠮᠲᠠᠢ ᠮᠦᠩᠬ᠎ᠠ ᠶᠢᠨᠤᡑᠠᠨ ᠠᠷᠱᠠᠩᠳᠠᠰᠢ
ᠡᠯᠭᠡ ᠵᠢᠷᠦᠬᠡᠪᠡᠨ ᠬᠦᠷᠲᠦᠭᠦᠯᠦᠨᠭᠦᠢ ᠶᠠᠯᠠᠶᠢᠪ 𝄇

ᠬᠣᠯᠠᠶᠢᠨ ᠵᠠᠮᠳᠠ ᠡᠬᠡᠶᠢᠨ ᠶᠣᡑᠣᠣᠷ ᠶᠦᠷᠡᠵᠡ᠂
ᠬᠥᠮᠥᠨ ᠵᠣᠨᠳᠣ ᠬᠡᠲᠦᠶᠢᠨ ᠵᠢᠷᠭᠠᠯ ᠬᠦᠰᠥᠱᠢ᠃
𝄆 ᠰᠠᠶᠠᠨ ᠬᠠᠳᠠᠶᠢᠨ ᠰᠡᠯᠭᠶᠡᠨ ᠠᠮᠠᠶᠠᠷ ᠠᠷᠤᠳᠬᠠᠨ᠂
ᠪᠠᠶᠢᠭᠠᠯ ᠳᠠᠯᠠᠢᠶᠢᠨ ᠭᠡᠭᠡᠨ ᠳᠣᠯᠣᠭᠶᠠᠷ ᠰᠦᠷᠦᠰᠢᠶᠡᠰᠢ᠃ 𝄇

ᠱᠢᠷᠦᠨ ᠰᠠᠭᠠᠢᠶᠡᠷᠡ ᠪᠡᠨᠰᠢᠶ᠎ᠡ ᡑᠠ ᠳᠡᠯᠬᠡᠶᠢᠳᠡ᠂
ᠰᠢᠩᠢ ᠵᠠᠶᠠᠭᠠᠨ ᠵᠠᠮᠠ ᠬᠠᠳᠠᠭᠤᠷᠬᠠᠭᠦᠶᠢᠯ᠃
𝄆 ᠡᠪᠲᠡᠢ ᠳᠣᠷᠣᠶᠤᠨ ᠪᠦᠯᠢᠶᠢᠨ ᠶᠣᡑᠣᠣᠷ ᠵᠢᠷᠭᠤᠰ ᠳ᠋ᠠ᠂
ᠡᠩᠬᠡ ᠪᠤᠷᠶ᠎ᠠ ᠳᠤᠮᠠᠨ ᠤᠨᠠᠩᠭᠢᠨ ᠦᠯᠤ᠃ 𝄇

ᠡᠭᠡ ᠨᠦᠲ᠋ᠠᠭ[7]

운긘 대다아르 한개 태가아르 넴즉셰
울즤 부랴앗 – 마내 난긴 울긔.
𝄆 셀멕 사룐 센히르 너민 샤래싀니
셋헬뎀내 헤제에데싀예 졸긔. 𝄇

에르힘 한갈 산재 셴기 아가아르타싀
에르셰 후소올 엘수울렌귀 야알랩!
𝄆 엠테이 돔퇴 문흰 오한 아르샤안다싀
엘게 주르호오 후르투울렌귀 야알랩! 𝄇

홀릔 잠다 에흰 여허어르 유로오졔,
후무운 전더 헤틘 쟈르갈 후소우싀.
𝄆 사야안 하듼 셀계엔 아먀아르 아류웃한,
배갈 달랜 게게엔 덜겨어르 수르쇼오싀. 𝄇

셰루운 사개 예레에싀예 하아 델헤이데,
싀니이 자야안 잠하아 하두우르하귈.
𝄆 엡테이 더류운 불릔 여허어르 자르긔싀 다아,
엔헤 부랴앗 – 마내 난긴 울긔. 𝄇

에헤 뇨탁!

[uŋ.ˈgɨːn | ˈdɛ͡e̞.däːr | χäɴ.ˈɢɛ͡e̞ ˈtʰɛ͡e̞.ʁäːr ˈne̝m.ʒʲɪk.ʃɤ̞ |]
[uɫ.ˈzɨː bʊ.ˈrʲäːt mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ]
𝄆 [ˈsʰɨ̞ɫ.mɤ̞k sʰä.ˈrʲʊːn ˈsʰɨ̞ŋ.xʲɪr ˈnɔ.mʲɪn ʃä.ˈrɛ͡e̞ʃ.nʲɪ |]
[sʰɨ̞tʲ.xɤ̞ɫ.dɤ̞m.ˈnɛ͡e̞ xɤ̞.ˈze̞ː.dɤ̞ʃʲ.jɤ̞ zʊɫ.ˈgɨː ‖] 𝄇

[ˈe̝r.xʲɪm | ˈχäɴ.ɢɐɫ | sʰän.ˈzɛ͡e̞ ˈʃɨ̞ŋ.gʲɪ ä.ˈʁäːr.tʰɐʃ |]
[ˈe̝r.ʃɤ̞ xu.ˈsɵːr e̝ɫ.ˈsuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖]
𝄆 [e̝m.ˈtʰɤ̞͡e̞ dɔm.ˈtʰœ͡ɛ muŋ.ˈxɨːŋ ˈʊ.ɦɐɴ är.ˈʃäːn.dɐʃ |]
[ˈe̝lʲ.gɤ̞ zur.ˈxɵː xur.ˈtʰuː.ɫɤ̞ŋ.gu̯e̞ ˈjäː.ɫɛ͡e̞p ‖] 𝄇

[χɔ.ˈɫɨːɴ | ˈzäm.dɐ | e̝.ˈxɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ju.ˈrɵː.ʒɤ̞ |]
[xu.ˈmuːŋ ˈzɔn.dɔ xɤ̞.ˈtʰɨːŋ ˈʒär.ɢɐɫ xu.ˈsɵːʃ ‖]
𝄆 [sʰä.ˈjäːɴ χä.ˈdɨːɴ sʰɨ̞lʲ.ˈgʲe̞ːŋ ä.ˈmʲäːr ä.ˈrʲʊːt.χɐɴ |]
[ˈbɛ͡e̞.ʁɐɫ dä.ˈɫɛ͡e̞ŋ ge̝.ˈge̞ːŋ dɔlʲ.ˈgʲɔːr sʰur.ˈʃɵːʃ ‖] 𝄇

[ʃɨ̞.ˈruːŋ | sʰä.ˈʁɛ͡e̞ | je̝.ˈre̞ːʃʲ.jɤ̞ ˈɦäː de̝ɫ.ˈxe̞ː.dɤ̞ |]
[ʃɨ̞.ˈnʲiː zä.ˈjäːɴ zäm.ˈɦäː χä.ˈdʊːr.χɐ.gu̯e̞ɫ ‖]
𝄆 [e̝p.ˈtʰe̞ː dɔ.ˈrʲʊːɴ bu.ˈɫɨːŋ jɔ.ˈɦɔːr ʒär.ˈgɨːʃ däː |]
[ˈe̝ŋ.xɤ̞ bʊ.ˈrʲäːt | mä.ˈnɛ͡e̞ ˈnäŋ.gʲɪɴ uɫ.ˈgɨː ǁ] 𝄇

[ˈe̝.xɤ̞ ˈnʲʊ.tʰɐk ‖]

러시아어 가사 및 한국어 독음

[편집]
키릴문자 로마자 몽골 문자 한글 국제 음성 기호

Таёжная, озёрная, степная,
Ты добрым светом солнечным полна.
𝄆 Цветущая от края и до края,
Будь счастлива, родная сторона. 𝄇

Брусничный дух, черёмухи дыханье,
Лилового багульника настой.
𝄆 Я не дышу, а пью благоуханье
Моей земли, равнинной и лесной. 𝄇

Прими, земля, сыновнее спасибо,
Святой водой Байкала угости,
𝄆 Чтоб я обрёл невиданную силу
Для дальнего нелёгкого пути. 𝄇

С тобой, земля, мы слиты воедино,
Моею стала и судьба твоя.
𝄆 Поклон тебе от сердца, край родимый,
Любимая Бурятия моя. 𝄇

О, мать-земля!
[5][8][6][9]

Tajożnaja, oziornaja, stepnaja,
Ty dobrym świetom sołniecznym połna.
𝄆 Ćwietuszczaja ot kraja i do kraja,
Budź szczaśliwa, rodnaja storona. 𝄇

Bruśnicznyj duch, czerzomuhi dyhanje,
Liłowogo bagulnika nastoj.
𝄆 Ja nie dyszu, a pju błagouhanje
Mojej ziemli, rawninnoj i lesnoj. 𝄇

Przymi, ziemla, synownieje spasibo,
Światoj wodoj Bajkała ugości,
𝄆 Cztob ja obrzoł niewidannuju siłu
Dla dalniego nielogkogo puci. 𝄇

Z toboj, ziemla, my ślity wojedzino,
Mojeju stała i sudźba twoja.
𝄆 Pokłon ciebie ot serdca, kraj rodzimyj,
Lubimaja Buriatija moja. 𝄇

O, mać-ziemla!

ᠲᠠᠶᠣᠵᠤᠨᠠᠶ᠎ᠠ᠂ ᠣᠽᠢᠷᠨᠠᠶ᠎ᠠ᠂ ᠰᠲ᠋ᠧᠫᠨᠠᠶ᠎ᠠ᠂
ᠲ ᠤ ᠳᠣᠪᠷ ᠤᠮ ᠰᠸᠧᠲ᠋ᠣᠮ ᠰᠣᠯᠣᠨᠧᠴᠩ ᠤᠮ ᠫᠣᠯᠤᠨ᠎ᠠ᠃
𝄆 ᠴᠸᠧᠲ᠋ᠦ᠋ᠱᠠᠶ᠎ᠠ ᠣᠲᠣ ᠺᠷᠠᠶ᠎ᠠ ᠢ ᠳᠣ᠋ ᠺᠷᠠᠶ᠎ᠠ᠂
ᠪᠤᠳᠢ ᠰᠴᠠᠰᠲᠠᠯᠢᠪᠠ᠂ ᠷᠣᠳᠨᠠᠶ᠎ᠠ ᠰᠲ᠋ᠣᠷᠤᠨᠠ. 𝄇

ᠪᠷᠤᠰᠠᠨᠢᠴᠩ ᠤᠢ ᠳᠤᠬᠤ᠂ ᠴᠧᠷᠶᠠᠮᠤᠬᠢ ᠳ ᠤ ᠬᠢᠨᠦᠶ᠎ᠡ᠂
ᠯᠢᠯᠪᠣᠭᠣ ᠪᠠᠭᠤᠯᠢᠨᠢᠺᠠ ᠨᠠᠰᠤ ᠲᠠᠢ᠃
𝄆 ᠶᠠ ᠨᠧ ᠳ ᠤᠱᠤ᠂ ᠠ ᠫᠢᠶᠦ᠋ ᠪᠯᠭ᠎ᠠᠣᠭᠤᠭᠠᠨᠢᠶ᠎ᠡ
ᠮᠣᠧᠢ ᠽᠧᠮᠯ᠂ ᠷᠠᠪᠨᠢᠨᠨᠣᠢ ᠢ ᠯᠧᠰᠨᠨᠠᠢ. 𝄇

ᠫᠷᠢᠮᠢ᠂ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ᠂ ᠰ ᠤᠨᠠᠪᠠᠩᠧ ᠰᠫᠠᠰᠢᠪᠣ᠂
ᠰᠠᠪᠠ ᠲᠠᠢ ᠸᠣᠳᠣᠢ ᠪᠠᠶᠢᠺᠠᠯ ᠤᠭᠣᠰᠲ᠋ᠢ᠂
𝄆 ᠴᠲ᠋ᠣᠪ ᠶᠠ ᠣᠪᠶᠣᠯ ᠨᠸᠢᠳᠠᠨᠤᠶᠤ ᠰᠡᠯᠤ
ᠳᠯᠶᠠ ᠳᠠᠯᠨᠧᠭᠣ ᠨᠧᠯ ᠢᠶᠣᠭᠺᠣᠭᠣ ᠫᠦ᠋ᠲ᠋ᠢ. 𝄇

ᠰ ᠲᠣᠪᠣᠢ᠂ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ᠂ ᠮ ᠤ ᠰᠯᠢᠲ᠋ ᠍ ᠤ ᠸᠣᠧᠳᠢᠨ᠎ᠠ᠂
ᠮ ᠢᠶ᠎ᠡᠶᠤ ᠰᠳᠠᠯ ᠢ ᠰᠤᠳᠢᠪᠠ ᠲᠠᠪᠤᠶ᠎ᠠ᠃
𝄆 ᠫᠣᠺᠯᠣᠨ ᠲᠧᠪᠧ ᠣᠲᠣ ᠰᠧᠷ ᠲᠴᠠ᠂ ᠺᠷᠠᠢ ᠷᠣᠳᠠᠮ ᠤᠢ᠂
ᠯᠶᠤᠶᠢᠪᠮᠤᠶ᠎ᠠ ᠪᠤᠷᠢᠶᠠᠲ᠋ᠢᠶ᠎ᠠ ᠮ ᠢᠶ᠎ᠠ. 𝄇

ᠣ᠂ ᠮᠠᠲ ᠽᠧᠮᠦ᠋ᠯᠢᠶᠠ!

타요즈나야, 어죠르나야, 스테프나야,
틔 도브릠 스웨텀 소네츠늼 펄나.
𝄆 츠웨투쌰야 엇 크라야 이 더 크라야,
붗 쌰슬리와, 럳나야 스터러나. 𝄇

브루스니츠늬이 두흐, 체료무히 듸한예,
릴로워워 바굴니카 나스토이.
𝄆 야 네 듸슈, 아 프유 블라거우한예
머예이 제믈리, 랍닌너이 이 레스노이. 𝄇

프리미, 제믈랴, 싄옵네예 스파시버,
습야토이 워도이 바이칼라 우거스티,
𝄆 츠토브 야 어브룔 네위단누유 실루
들랴 달네워 넬룍커워 푸티. 𝄇

스 터보이, 제믈랴, 믜 실리틔 워예디너,
머예유 스탈라 이 숮바 트워야.
𝄆 퍼클론 테베 엇 새릇차, 크라이 러디믜이,
루비마야 부랴티야 머야. 𝄇

오, 맟-제믈랴!

[tɐ.ˈjɵʐ.nɐ.ja | ɐ.ˈzʲɵr.nɐ.ja sʲtʲɪp.ˈna.jɐ |]
[tɨ ˈdo.brɨm ˈsvʲɛ.tɐm ˈsoɫ.nʲɪt͡ɕ.nɨm pɐɫ.ˈna ‖]
𝄆 [t͡svʲɪ.ˈtuɕ.ɕæ.jɐ ɐt‿ˈkra.jə i dɐ‿ˈkra.ja |]
[butʲ ˈɕːas.lʲi.vɐ rɐd.ˈna.jɐ stɐ.rɐ.ˈna ‖] 𝄇

[bru.ˈsʲnʲit͡ɕ.nɨj dux | t͡ɕɪ.ˈrʲɵ.mʊ.xʲi dɨ.ˈxanʲ.jɛ |]
[lʲɪ.ˈɫo.vɐ.vɐ bɐ.ˈɡulʲ.nʲɪ.kɐ nɐ.ˈstoj ‖]
𝄆 [ja nʲɛ dɨ.ˈʂu ɐ‿pʲju bɫə.ɡɐ.u.ˈxanʲ.jɛ |]
[mɐ.ˈjej zʲɪm.ˈlʲi rɐv.ˈnʲin.nɐj i lʲɪs.ˈnoj ‖] 𝄇

[prʲɪ.ˈmʲi | zʲɪm.ˈlʲa | sɨ.ˈnov.nʲɛ.jɛ spɐ.ˈsʲi.bɐ |]
[svʲɐ.ˈtoj vɐ.ˈdoj bɐj.ˈka.ɫɐ u.ɡɐsʲ.ˈtʲi |]
𝄆 [ʂtob‿ja ɐˈ.brʲɵɫ nʲɪ.ˈvʲi.dɐn.nu.ju ˈsʲi.ɫu |]
[dlʲɐ‿ˈdalʲ.nʲɛ.vɐ nʲɛ.ˈlʲɵx.kɐ.vɐ pu.ˈtʲi ‖] 𝄇

[s‿tɐ.ˈboj | zʲɪm.ˈlʲa | mɨ ˈslʲi.tɨ va.jɛ.ˈdʲi.nɐ |]
[mɐ.ˈje.jʊ ˈsta.ɫɐ i sʊdʲ.ˈba tvɐ.ˈja ‖]
𝄆 [pɐ.ˈkɫon tʲɛ.ˈbʲɛ ɐt‿ˈsʲɛr.t͡sɛ kraj rɐ.ˈdʲi.mɨj |]
[lʲʊ.ˈbʲi.ma.ja bu.ˈrʲa.tʲi.ja mɐ.ˈja ‖] 𝄇

[o matʲ | zʲɪm.ˈlʲa ‖]

가사 해석

[편집]
한국어 몽골어 영어

타이가의, 호수의, 스텝의
그대에겐 부드러운 빛이 넘친다
구석구석 꽃피고
행복하라 고향이여

태도(월귤나무)의 영혼, 벛꽃의 숨결
라일락과 석남의 진국(국물)
나는 숨도, 향도 마실수 없음에
우리의 대지의, 평원의, 숲의.

받아라 대지여 아이들의 감사를
바이칼의 성스러운 물을 대접받으라
사상처음의 힘을 얻기위해
오랜 시련의 길을 위해

그대에게, 대지여 우리는 함께 하나되어
우리의 운명은 그대의 것이 된다.
그대에게 마음으로부터 예의를, 고향의 땅이여
사랑하는 우리의 부랴트여.

아아, 어머니의 대지여!

Өнгийн дайдаар, хангай тайгаар дэлэгч,
Өлзий Буриад бол манай нандин өлгий.
Цэлмэг жавхлан, цэнхэр номин царай чинь,
Сэтгэлд мань хэзээд ч зулгуй.

Эрхэм хангал сан утлага шиг агаарта чи
Эрч хүчээр элсүүлэнгүй сайн би!
Эмтэй домтой мөнхийн ус рашаанд чинь
Элэг зүрхээ хиртүүлэнгүй сайн би!

Холын замд эхийн ёсоор ерөөж,
Хүмүүс зонд хэтийн жаргал хүсжээ чи.
Соён хадны цэнгэг амиаар ариутган,
Байгал далайн гэгээн долгионоор шүршжээ чи.

Ширүүн цагийн ирсэн ч дэлхэйд,
Чиний заяа замаас хадуурахгүйл.
Эвтэй дориун бүлийн ёсоор жаргаг дээ,
Энх Буриад манай нандин өлгий.

Эх нутаг!

Buryatia, land of bountiful nature.
Buryatia, my heavenly earth.
Buryatia, never thou art from me far.
Buryatia, the most wonderful hearth.
 
Buryatia, thou giv'st the air aroma;
I am bless'd with thine energy divine.
Thy precious springs are the source of anima;
I let my heart and soul in thine ease shine.
 
Buryatia, to a journey deep and long,
We are girt by thine ardour pure and strong.
Thee we behold by thy bracing sublime brine,
May Lake Baikal be holy pride of thine.
 
This bitter world with hardships and distress fill'd,
Let not the sore envy of hell thee gird.
May holy honour and blessing be thine,
O beloved Buryatia of mine!
 
O, Motherland!

같이 보기

[편집]

각주

[편집]
  1. “К 85-летию народного поэта Бурятии Дамбы Жалсараева”. 2020년 6월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 13일에 확인함. 
  2. https://web.archive.org/web/20161111200354/http://www.new.hural-rb.ru/simvol/gimn Закон о Государственном гимне Республики Бурятия.
  3. “Буряад Уласай гимн”. 2019년 8월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함. 
  4. “БУРЯАД РЕСПУБЛИКЫН ГИМН”. 2019년 8월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함. 
  5. [“Гимн Бурятии”. 2019년 8월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함.  Гимн Бурятии]
  6. [“День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн”. 2020년 6월 10일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함.  День в истории: 11 мая 1995 года Республика Бурятия обрела свой Государственный гимн]
  7. “보관된 사본”. 2020년 8월 4일에 원본 문서에서 보존된 문서. 2020년 6월 11일에 확인함. 
  8. ЗАКОН О ГОСУДАРСТВЕННОМ ГИМНЕ РЕСПУБЛИКИ БУРЯТИЯ
  9. Портреты писателей Бурятии.